| 
                                2-я книга Паралипоменон                            
                                Глава 1                             | 
                                Das zweite Buch der Chronik                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 И утвердился2388Соломон,8010сын1121Давидов,1732в царстве4438своем; и Господь3068Бог430его был с ним, и вознес1431его высоко.4605 | 1 Und Salomo8010, der Sohn1121Davids1732, ward in seinem Reich4438bekräftiget; und der HErr3068, sein1431GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605größer2388. | 
| 2 И приказал559Соломон8010собраться всему Израилю:3478тысяченачальникам8269505и стоначальникам,3967и судьям,8199и всем начальствующим5387во всем Израиле3478— главам7218поколений.1 | 2 Und Salomo8010redete559mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387über tausend505und hundert3967, mit den Richtern8199und mit allen Fürsten8269in Israel3478, mit den obersten7218Vätern1, | 
| 3 И пошли3212Соломон8010и все собрание6951с ним на высоту,1116что в Гаваоне,1391ибо там была Божия430скиния168собрания,4150которую устроил6213Моисей,4872раб5650Господень,3068в пустыне.4057 | 3 daß sie6951hingingen3212, Salomo8010und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391war; denn daselbst war die Hütte168des Stifts4150Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650des HErrn3068, gemacht hatte6213in der Wüste4057. | 
| 4 Ковчег727Божий430принес5927Давид1732из Кириаф-Иарима7157на место, которое приготовил3559для него Давид,1732устроив5186для него скинию168в Иерусалиме.3389 | 4 Denn die Lade727Gottes430hatte5927David1732heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168aufgeschlagen5186zu3559Jerusalem3389. | 
| 5 А медный5178жертвенник,4196который сделал6213Веселеил,1212сын1121Урия,221сына1121Орова,2354оставался7760там, пред3942скиниею4908Господнею,3068и взыскал1875его Соломон8010с собранием.6951 | 5 Aber der eherne5178Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121daselbst7760vor6440der Wohnung4908des HErrn3068; und Salomo8010und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875. | 
| 6 И там пред3942лицем3942Господа,3068на медном5178жертвеннике,4196который пред скиниею168собрания,4150вознес5927Соломон8010тысячу505всесожжений.5930 | 6 Und5178Salomo8010opferte5927auf5927dem ehernen Altar4196vor6440dem HErrn3068, der vor der Hütte168des Stifts4150stund, tausend505Brandopfer5930. | 
| 7 В ту ночь3915явился7200Бог430Соломону8010и сказал559ему: проси,7592что Мне дать5414тебе. | 7 In derselben Nacht3915aber erschien GOtt430Salomo8010und sprach559zu ihm: Bitte7592, was soll7200ich dir geben5414? | 
| 8 И сказал559Соломон8010Богу:430Ты сотворил6213Давиду,1732отцу1моему, великую1419милость2617и поставил4427меня царем4427вместо него. | 8 Und Salomo8010sprach559zu GOtt430: Du hast große1419Barmherzigkeit2617an meinem Vater1David1732getan6213und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427; | 
| 9 Да исполнится539же, Господи3068Боже,430слово1697Твое к Давиду,1732отцу1моему. Так как Ты воцарил4427меня над народом5971многочисленным,7227как прах6083земной,776 | 9 so7227laß nun, HErr3068GOtt430, deine Worte1697wahr werden4427an meinem Vater1David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539als Staub6083auf Erden776. | 
| 10 то ныне дай5414мне премудрость2451и знание,4093чтобы я умел выходить3318пред3942народом5971сим и входить,935ибо кто может8199управлять8199сим народом5971Твоим великим?1419 | 10 So gib5414mir6440nun Weisheit2451und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971aus3318und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419Volk5971richten8199? | 
| 11 И сказал559Бог430Соломону:8010за то, что это было на сердце3824твоем, и ты не просил7592богатства,6239имения5233и славы3519и души5315неприятелей8130твоих, и также не просил7592ты многих7227дней,3117а просил7592себе премудрости2451и знания,4093чтобы управлять8199народом5971Моим, над которым Я воцарил4427тебя, | 11 Da sprach559GOtt430zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592und hast7592nicht um Reichtum6239, noch3117um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130Seelen5315, noch um langes7227Leben gebeten, sondern hast7592um Weisheit2451und Erkenntnis4093gebeten, daß du mein Volk5971richten8199mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427, | 
| 12 премудрость2451и знание4093дается5414тебе, а богатство6239и имение5233и славу3519Я дам5414тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428прежде3942тебя и не будет после310тебя. | 12 so sei dir Weisheit2451und Erkenntnis4093gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239und Gut5233und Ehre3519geben5414, daß deinesgleichen unter6440den Königen4428vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310dir. | 
| 13 И пришел935Соломон8010с высоты,1116что в Гаваоне,1391от скинии168собрания,4150в Иерусалим3389и царствовал4427над Израилем.3478 | 13 Also kam935Salomo8010von6440der Höhe1116, die zu Gibeon1391war, gen Jerusalem3389von der Hütte168des Stifts4150; und4427regierete über Israel3478. | 
| 14 И набрал622Соломон8010колесниц7393и всадников;6571и было у него тысяча505четыреста7023967колесниц7393и двенадцать81476240тысяч505всадников;6571и он разместил3240их в колесничных7393городах5892и при царе4428в Иерусалиме.3389 | 14 Und3967Salomo8010sammelte ihm Wagen7393und3240Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505und5892vierhundert702Wagen7393und zwölftausend Reiter6571; und ließ622sie505in den Wagenstädten und bei dem Könige4428zu Jerusalem3389. | 
| 15 И сделал5414царь4428серебро3701и золото2091в Иерусалиме3389равноценным простому камню,68а кедры,730по множеству7230их, сделал5414равноценными сикоморам,8256которые на низких8219местах.8219 | 15 Und5414der König4428machte5414des Silbers3701und des Goldes2091zu Jerusalem3389so viel7230wie die Steine68und der Zedern730wie die Maulbeerbäume8256in den Gründen8219. | 
| 16 Коней5483Соломону8010приводили4161из Египта4714и из Кувы;4723купцы5503царские4428из Кувы4723получали3947их за деньги.4242 | 16 Und man brachte3947Salomo8010Rosse5483aus4161Ägypten4714und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503des Königs4428kauften dieselbige Ware4723 | 
| 17 Колесница4818получаема5927и доставляема3318была3318из Египта4714за шестьсот83373967сиклей серебра,3701а конь5483за сто3967пятьдесят.2572Таким же образом они руками3027своими доставляли3318это всем царям4428Хеттейским2850и царям4428Арамейским.758 | 17 und3967brachten‘s aus3318Ägypten4714heraus5927, je einen Wagen4818um sechshundert8337Silberlinge3701, ein Roß5483um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027auch allen Königen4428der Hethiter2850und den Königen4428zu Syrien758. |